Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://www.familysearch.orgwww.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia http://www.familysearch.orgwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=19000 |
Strona 1 z 1 |
Autor: | iget19 [ 17 maja 2019, 15:12 ] |
Tytuł: | Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia |
Witam! Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia ![]() |
Autor: | KingaD [ 19 maja 2019, 00:56 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia |
Nie było łatwo, bo zdjęcie jest słabej jakości, ale się udało:) Proszę, oto tłumaczenie: Nr 109 Garzyn 28 Września 1918 Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się Häusler(idiom oznaczający mieszkańca wsi, który posiada mały dom bez ziemi albo mieszka u innego mieszkańca jako lokator) Michael Ławniczak zamieszkały w Kąkolewo i zgłosił, że jego poślubiona pracownica(?) Josefa Ławniczak wyznania katolickiego, zamieszkała ze zgłaszającym w Kąkolewo w mieszkaniu zgłaszającego, 23 Września 1918 o godz 2 przed południem urodziła dziewczynkę, która otrzymała imiona Hedwig(Jadwiga). Zgłaszający oświadczył, że był obecny przy porodzie Ławniczak. (Vorstehend 1 Druckwort gestrichen) ->Jedno z wyżej wymienionych wyżej słów drukowanych(Religion) jest przekreślone, ponieważ nie dotyczy ono zgłaszającego. Przeczytano, zatwierdzono i podpisano Michał Ławniczak Urzędnik Stanu Cywilnego Papke(?) |
Autor: | iget19 [ 19 maja 2019, 14:36 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia |
Dziękuję za przetłumaczenie, ale z innych danych wiem,ze Michał Ławniczak był ojcem Józefy ŁAWNICZAK. Pozdrawiam! |
Autor: | iget19 [ 20 maja 2019, 20:51 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia |
Podziękowania dla Kingi i Jerzego! Za to właśnie lubię forum. Pozdrawiam! |
Strona 1 z 1 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |