Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://www.familysearch.orgwww.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
Prośba o przetłumaczenia aktu urodzenia http://www.familysearch.orgwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=27077 |
Strona 1 z 1 |
Autor: | damian1976 [ 23 sty 2025, 16:59 ] |
Tytuł: | Prośba o przetłumaczenia aktu urodzenia |
Dzień dobry, Czy mógłbym uprzejmie prosić o przetłumaczenie aktu urodzenia (strona prawa na skanie, Stanisław Marian Chrzanowski): https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/en/ ... 796#scan29 Bardzo zależy mi na adnotacji dot. uznania ojcostwa. Z góry uprzejmie dziękuję za pomoc... Pozdrawiam serdecznie |
Autor: | woj [ 26 sty 2025, 17:27 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenia aktu urodzenia |
Witam na Forum WTG ![]() Nr 53 Rogoźno, dnia 10 kwietnia 1893 Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj znana co do osoby położna Rozalia Bandura zamieszkała Rogoźno Czernikauerstraβe 85 i zgłosiła, że niezamężna córka nauczyciela Emilia Malczewska, wyznania katolickiego, zamieszkała przy emerytowanym nauczycielu Nikodemie Malczewskim w Rogoźnie Kupferschmiedestraβe 221, w tymże mieszkaniu, dnia 10 kwietnia 1893 o czwartej rano urodziła dziecko płci męskiej, któremu nadano imiona Stanisław Marian. Zgłaszająca oświadczyła, że była obecna przy porodzie Malczewskiej. Odczytano, przyjęto i podpisano (-) Rozalia Bandura Urzędnik stanu cywilnego (-) Weise margines: ad nr 56 Rogoźno, dnia 21 lipca 1894 Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby stolarz Stanisław Chrzanowski zamieszkały w Rogoźnie Kupferschmiedestraβe 230 i oświadczył, że dnia dzisiejszego przed urzędnikiem stanu cywilnego zawarł małżeństwo z Emilią Malczewską, i że urodzone wcześniej, dnia 10 kwietnia ubiegłego roku, przez jego obecną żonę, obok zapisane dziecko uznał za swoje. - przedłożono dzisiejszy akt małżeństwa nr 29/1894. Odczytano, przyjęto i podpisano (-) Stanislaus Chrzanowski Urzędnik stanu cywilnego (-) Weise |
Autor: | damian1976 [ 28 sty 2025, 12:47 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenia aktu urodzenia |
Bardzo serdecznie dziękuję! |
Strona 1 z 1 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |